Portfolio

Opdrachtgevers

BTI Studios Leverancier voor onder meer de SBS-groep, de Discovery-zenders en National Geographic.

Red Bee Media Voorheen Ericsson geheten en dáárvoor Technicolor en NOB Vertaling & Ondertiteling. Tegenwoordig bedienen ze vooral de RTL-zenders.

Muziek Centrum Nederland Herman schreef en vertaalde lemma's voor de jazzsectie van de online muziekencyclopedie van het MCN. Bovendien levert hij ook regelmatig artikelen voor het Jazzbulletin, dat het MCN uitgaf, maar dat nu weer in handen is van het Nederlands Jazzarchief. Nu het MCN opgeheven is, is de encyclopedie ondergebracht bij Beeld & Geluid. De voortgang is vooralsnog onduidelijk.

ZomerJazzFietsTour Herman vertaalt jaarlijks de teksten voor de website.

NAi010 Uitgevers gaf het boek De Stoel van Rietveld van Marijke Kuper uit. Herman tekende voor de Engelse vertaling, en ondertitelde de film van Lex Reitsma die als dvd bij het boek verpakt zit. Voor De Stijl van het Stedelijk, de nieuwste documentaire van Lex Reitsma, verzorgde Herman eveneens de ondertitels. De dvd zit bij het gelijknamige boek dat door Jan Willem Reitsma werd vertaald. Marjan Boot schreef De Show van Gijs + Emmy en Lex Reitsma maakte de gelijknamige documentaire, waarbij Herman de ondertitels weer maakte.

De Volkskrant Af en toe vertaalde Herman stukken voor de opiniepagina.

ITV Hogeschool Utrecht Sinds september 2011 geeft Herman hier i.s.m collega Barto Kriek jaarlijks een minor ondertitelen. Vanaf het cursusjaar 2015-2016 heeft Bartho zijn activiteiten op de school stopgezet en is Herman in zijn eentje verantwoordelijk voor de cursus.

BUMA Cultuur organiseert de jaarlijkse Jazzdag in Rotterdam. Voor de edities 2012-2014 vertaalde Herman informatie voor de site van dat evenement en voor de info-brochure, alsmede persberichten en nieuwsbrieven. Tevens schreef hij artiestenbio's voor die brochure. Na de naamswijziging in InJazz heeft een ander bureau het schrijf- en vertaalwerk op zich genomen.

De Concertzender Herman vertaalde van mei 2012 tot en met februari 2013 pro deo de nieuwsberichten op de website en de maandelijkse nieuwsbrief in het Engels. Van maart 2013 tot en met begin 2018 was hij de verantwoordelijke eindredacteur van de maandelijkse nieuwsbrief.

Makmende heette voorheen Africa Interactive en is een videoproductiebedrijf uit Amsterdam, maar ook met vestigingen in Kenia en Ghana. Ze maken filmpjes voor NGO's als Simavi en Hivos, en tevens voor het bedrijfsleven. Herman levert sinds de herfst van 2012 de ondertitels. Zie www.makmendemedia.com.

Mary Benjamins is een onafhankelijke filmmaker die in opdracht werkt, maar ook eigen producties op touw zet. Voor beide initiatieven zorgt Herman voor de Engelse ondertiteling.

Wember is een Haags filmbedrijf dat kleine video's maakt. o.m. voor startup-projecten van de gemeente Den Haag. Herman levert de Engelse ondertitels.

99 Uitgevers is een uitgeverij van fraai vormgegeven boeken, vooral op het gebied van kunst. Herman vertaalde de teksten voor de fotoboeken TAT TOO van Krijn van Noordwijk, Illuminations van Rob Nypels en kunstboeken met werk van Alice Brasser, Margot de Jager en Eugène Brands.

Nex-com is een tekstbureau dat vooral voor de medische wereld werkt. Van tijd tot tijd vertaalt Herman interviews voor het tijdschrift GIL en patiëntenmateriaal voor hen.

Paradox is een non-profitorganisatie uit Edam die projecten en evenementen organiseert met documentaire filmers, fotografen en schrijvers. Herman redigeert en vertaalt regelmatig Engelstalige uitingen, en verzorgde de Engelse vertaling van Het moet anders, een boek met foto's en columns van Hans van der Meer over de veranderende wereld van de Nederlandse koe.

Prevajalski Studio Milenko Babic is een vertaalbureau in Slovenië dat graag gebruik maakt van de ondertitelcapaciteiten van Herman.

NEP is een toonaangevend technisch mediabedrijf in Hilversum dat Herman heeft uitgekozen voor de Engelstalige ondertiteling van filmpjes over hun activiteiten. Zie https://www.nepworldwide.nl/over-ons/

In het verleden heeft Herman ook ondertitels geleverd aan bedrijven als NOB, Hoek & Sonépouse, VSI, SDI Media en Viduce.

Herman te Loo - vertalingen